Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Poésie, Poésie pour enfant, Poésie pour la jeunesse, Textes classiques et modernes, Mémoire de la Shoah,

Paul Celan. Je peux te voir encore.

oeil-magritte.jpg

Illustration : Le faux miroir de René Magritte

 



Rectificatif du 19 décembre 2010 :

Comme déjà évoqué, Paul Celan se donne la mort en se jetant dans la Seine le 20 avril 1970.

C’est en juin 1970 qu’interviendra la publication de Lichtzwang (Contrainte de lumière) qu’avait déjà prévue Celan. ICH KANN DICH NOCH SEHN est donc un oeuvre posthume publiée dans Lichtzwang. Dans une lettre datée du 7 novembre 1969, il écrivait à Nelly Sachs : « J’ai encore terminé un nouveau recueil de poèmes, il paraîtra en juillet de l’année prochaine, je me réjouis à l’idée de pouvoir alors te le donner », in CorrespondanceNous devons cette précision à Thomas, visiteur attentionné de Nuageneuf, que nous accueillons chaleureusement et remercions pour son attention.

ICH KANN DICH NOCH SEHN : ein Echo,

ertastbar mit Fühl-

wörtern, am Abschieds-

grat.

 

Dein Gesicht scheut leise,

wenn es auf einmal

lampenhaft hell wird

in mir, an der Stelle,

wo man am schmerzlichsten Nie sagt.

 

Proposition de traduction : 


JE PEUX TE VOIR ENCORE : un écho,

palpable par mots-

tactiles sur l’arête

de l’adieu.

 

Ton visage s’effarouche doucement

lorsque d’un coup

il devient clair comme lampe en moi

à l’endroit

où l’on dit au plus douloureusement Jamais.

 

Paul Celan, in Lichtzwang (Contrainte de lumière). Posthume.

 

Note : après vérification des sources, Celan écrit Nie avec un N majuscule. Nous mettons donc la majuscule à Jamais.

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
T
<br /> <br /> Bonsoir,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Merci de faire partie de ceux qui incorporent à la toile des poèmes de Paul. Petite précision néanmoins, ces vers sont extraits du recueil (posthume) Lichtzwang/Contrainte de lumière.<br /> Cordialement.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
N
<br /> <br /> Bonjour Thomas,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bienvenue sur Nuageneuf et grand merci de votre visite.<br /> <br /> <br /> La précision que vous voulez bien nous apporter (Lichtzwang) nous est précieuse. Nous espérons vivement que tiendrez à être aussi attentif<br /> et voudrez bien vérifier l'exactitude de ce qui a été publié (et commenté) sur Nuage. Pouvons-nous compter sur votre aimable concours ?<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bien cordialement.<br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> <br /> voici le texte original du poème :<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Invictus<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Poème dicté en 1875 par Henley, sur son lit d’hôpital<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Out of the night that covers me,<br /> <br /> <br /> Black as the Pit from pole to pole,<br /> <br /> <br /> I thank whatever gods may be<br /> <br /> <br /> For my unconquerable soul.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> In the fell clutch of circumstance<br /> <br /> <br /> I have not winced nor cried aloud.<br /> <br /> <br /> Under the bludgeonings of chance<br /> <br /> <br /> My head is bloody, but unbowed.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Beyond this place of wrath and tears<br /> <br /> <br /> Looms but the Horror of the shade,<br /> <br /> <br /> And yet the menace of the years<br /> <br /> <br /> Finds, and shall find, me unafraid.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> It matters not how strait the gate,<br /> <br /> <br /> How charged with punishments the scroll.<br /> <br /> <br /> I am the master of my fate:<br /> <br /> <br /> I am the captain of my soul. <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> William Ernest Henley<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> <br /> INVICTUS<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre