Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 février 2013 5 08 /02 /février /2013 11:59

 

 

 

 

A TON OMBRE

 


A TON OMBRE, A TON

ombre toute mal-sonnée aussi

j’ai donné sa chance,

 

 

 

elle, elle aussi

je l’ai lapidée à coups de moi-même,

moi le droit-ombré, le droit-

sonné –

étoile à six branches

à laquelle tu as

adonné ton silence.

 

 

 

aujourd’hui

adonne ce silence où tu veux,

 

 

 

catapultant du sous-sacralisé par l’époque,

depuis longtemps, moi aussi, dans la rue,

je sors, pour n’accueillir aucun cœur,

jusque chez moi dans le pierreux-

multiple.

 

 

Paul CELAN

Partie de neige

Traduction Jean-Pierre Lefebvre, 2007

 

 

 

Vieuxcimetierrejuifprague.jpg

Vieux Cimetière juif, Prague

 


      *   *

 

Deinem, auch deinem

 

 

Deinem, auch deinem

fehldurchläuteten Schatten

gab ich die Chance,

 

 

ihn, auch ihn

besteinigt ich mit mir

Gradgeschattetem, Grad-

geläutetem – ein

Sechsstern,

dens du dich hinschwiegst,

 

 

 

heute

schweig dich, wohin du magst,

 

 

 

 

Zeitunterheiligtes schleudernd,

längst, auch ich, auf der Strabe,

tret ich, kein Herz zu empfangen,

zu mir ins Steinig-Viele

hinaus.

 

 

 Etoile-david-cimetiere-juif-targo.jpg

Etoile

Cimetière juif de Tîrgu frumos, Roumanie

 

(...) étoile à six branches

à laquelle tu as

adonné ton silence. (...)

 

 

 

 


Pour aller un peu plus loin, on pourra lire ici un article de Bruno COGEZ, daté du 2 juillet 2003, publié dans le Portail des Balkans.

 


Partager cet article
Repost0

commentaires

N
<br /> Cher Endeuxmots,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Il est rare qu'on s'interesse comme vous le faites aujourd'hui au traducteur et le cas de J.P.Lefèbvre est particulièrement<br /> intéressant. J'avais déjà donné à la suite des nombreuses publications faites de poèmes de Paul CELAN dans ce blog les grands traits de sa carrière et surtout<br /> rappelé que l'élève de CELAN partageait une profonde amitié avec son professeur.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Voici un résumé de sa carrière :<br /> <br /> <br /> **<br /> <br /> <br /> Jean-Pierre Lefèbvre (né en 1943) est<br /> un romancier, traducteur et germaniste français, professeur de littérature allemande à l'École normale supérieure de la rue d'Ulm (Paris).<br /> <br /> <br /> Jean-Pierre Lefèbvre est né à Boulogne-sur-mer en 1943, a fait ses études au lycée Faidherbe à Lille, puis à l'École normale supérieure : en allemand, philosophie, latin, langues scandinaves.<br /> Il y a été l´élève de Paul Celan. Il a été lecteur à l'Université de Heidelberg entre 1965 et 1967 et a obtenu l'agrégation d'allemand en 1968. Il a rédigé sa thèse sur les liens<br /> entre Hegel et Heinrich Heine. Assistant en études germaniques à la Sorbonne (1969 - 1971), puis enseignant à l'École normale supérieure (allemand, philosophie), il est actuellement professeur de<br /> littérature allemande à l'ENS.<br /> <br /> Les deux principaux domaines de recherche et de traduction de Jean-Pierre Lefebvre sont d´une part l´œuvre de Paul Celan et d´autre part les liens entre poésie et philosophie dans la première<br /> moitié du xixe siècle en Allemagne, autour de figures comme Hölderlin, Heine et Hegel. Toutefois il a aussi traduit Goethe, Bertolt Brecht ou Rainer Maria Rilke. Il dirige aujourd’hui la cellule<br /> de recherche de l´ENS consacrée à Paul Celan, qui travaille à la fois à l´exégèse de son œuvre et à l´édition de sa correspondance ou de ses notes de lecture.<br /> <br /> <br /> **<br /> <br /> <br /> Bonne journée et à tantôt.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
E
<br /> Fameux défi relevé avec talent par le traducteur ! Merci d'avoir publié les deux textes qui s'éclairent mutuellement.<br />
Répondre

Présentation

  • : nuageneuf.over-blog.com
  • : Poésie, Poésie pour enfant, Poésie pour la jeunesse, Textes classiques et modernes, Mémoire de la Shoah,
  • Contact

Recherche

Archives

Pages