Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 février 2013 3 13 /02 /février /2013 05:58

 

 

 

 

Christine commentait hier sur Nuageneuf comme suit :

      Kipling mériterait d'être cité en entier. Ce poème découvert alors que j'avais 14 ans m'a été donné à lire par un merveilleux poète qui était à l'époque documentaliste de mon collège Michel Cosem. Il m'en fit découvrir bien d'autres et pas des moindres, c'était il y a très longtemps, nos routes se sont parfois croisées...

Commentaire n°5 posté par Christine aujourd'hui à 13h06

(déjà publié le 5 mars 2011)   

Chère Christine, le poème l'a été, cité en entier, en anglais et en français. Nous le publions donc à nouveau mais

 

Seulement

Pour Christine,

for a very very special request ! 

 

 

 

 

 


Voici le poème de Kipling.Andre-Maurois-P.A.-de-Laszio-1934.jpg Traduit par André Maurois, il nous donne l’opportunité de nous remémorer cet écrivain prolifique, fou des femmes, biographe de talent, tombé dans l’oubli des professeurs de français ou plutôt des programmes qui leur sont imposés. Son roman le plus connu et apprécié est bien entendu Climats.

 

 

 

Émile Salomon Wilhelm Herzog (1885-1967) est issu d’une famille d’industriels juifs alsaciens. Il ne restera dans l’entreprise qu’une dizaine d’années avant de se consacrer, à la fin de la guerre, à sa carrière littéraire. C’est d’ailleurs pendant la guerre qu’il se retrouve à Maurois, petit village sur la célèbre chaussée Brunehaut, à quelques kilomètres du Cateau-Cambrésis. Son pseudonyme est trouvé !

 

Maurois--Le-cimetiere-militaire.JPG

 

 

En haut, à droite, André Maurois, peint par Philip Alexius de László  -1934-

Le cimetière militaire du village de Maurois, dans le Nord, sur la chaussée Brenehaut.

 


 

 

Le célèbre poème "If-" de Rudyard Kipling (1865-1936) a été beaucoup (trop) traduit et en de fort nombreuses langues. En français, c’est la traduction de André Maurois qui est généralement donnée. Elle paraît dans Les silences du colonel Bramble (1918). Cette traduction, il convient de le souligner, est librement adaptée pour l’esprit français et ne s’attache pas beaucoup à la lettre de la poésie originale de Kipling.

D’autres traductions vinrent à la suite, plus sérieuses, plus littérales, comme celles de Germaine Bernard-Cherchevsky en 1942, Jules Castier en 1949, Hervé-Thierry Sirvent en 2003, Jean-François Bedel en 2007 et Leslie Tourneville en 2009.

 

 

 

 

Tu seras un homme, mon fils

 

Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie

Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,

Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties

Sans un geste et sans un soupir ;

 

Si tu peux être amant sans être fou d'amour,

Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre,

Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,

Pourtant lutter et te défendre ;

 

Si tu peux supporter d'entendre tes paroles

Travesties par des gueux pour exciter des sots,

Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles

Sans mentir toi-même d'un mot ;

 

Si tu peux rester digne en étant populaire,

Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,

Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,

Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi ;

 

Si tu sais méditer, observer et connaître,

Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,

Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,

Penser sans n'être qu'un penseur ;

 

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,

Si tu peux être brave et jamais imprudent,

Si tu sais être bon, si tu sais être sage,

Sans être moral ni pédant ;

 

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite

Et recevoir ces deux menteurs d'un même front,

Si tu peux conserver ton courage et ta tête

Quand tous les autres les perdront,

 

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire

Seront à tous jamais tes esclaves soumis,

Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire

Tu seras un homme, mon fils.

 


Traduction d'André Maurois (1918) 

 

 

*  *   *

 

 

Ecrit en 1895 mais publié en 1910 dans , Rudyard Kipling a dédié ce poème à son fils John, âgé de 12 ans. John fut tué lors de la 1e guerre mondiale.

 

 


 

If...

 


 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you.

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting.

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream -and not make dreams your master

If you can think -and not make thoughts your aim

If you can meet Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools.

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute,

With sixty seconds' worth of distance run.

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -which is more- you'll be a Man, my son!

 

 

Rudyard Kipling 

(1910)

 


Partager cet article

Repost 0
Published by Nuageneuf http://nuageneuf.over-blog.com/ - dans poésies étrangères
commenter cet article

commentaires

Axel 15/02/2013 08:43


Très beau texte, en effet.
C’est le poème de la médiété (au sens d’Aristote) ; les vers de la juste réserve et de l’équilibre.

Christine 13/02/2013 17:15


Nuage, je savais qu'il avait été publié, mais il est si beau "en entier", merci donc !


Cédric, si ce n'était celui-la c'était un autre qui t'accompagnait ou que tu as aimé, l'essentiel est que la poésie vive en nous

Cédric 13/02/2013 10:36


 


Etrange de constater que Christine et Endeuxmots aient découvert tous les deux ce poème à l'âge de 14 ans et surtout qu'ils le mentionnent ici à presque un an d'intervalle.


 


A moins que ce soit une tradition qui m'était inconnue que d'offrir ce poème à 14 ans précisément ? ;-) (tradition à laquelle je n'ai pas eu droit personnellement. :-) )


 


Bien à vous.

Nuageneuf 07/03/2011 11:14






Bonjour et merci à Patrick et Patrice pour vos passages et vos encouragements !


« Yours is the Earth and everything that’s in it » !



endeuxmots 05/03/2011 10:23



Mes parents m'offrirent ce poème à mes quatorze ans. Il m'accompagna de nombreuses années. C'est sur lui que j'ai bâti mon démarrage dans la vie. A lire aussi d'André Maurois : "Un Art de Vivre"
Librairie Perrin. Merci pour vos encouragements.



Pat Caza 05/03/2011 09:23



merci


vive votre blog  et longue longue vie !



Présentation

  • : nuageneuf.over-blog.com
  • : Poésie, Poésie pour enfant, Poésie pour la jeunesse, Textes classiques et modernes, Mémoire de la Shoah,
  • Contact

Recherche

Pages